なぜポイントバックは「インフレ」を加速するかということを今話題のpaypayで解説します。

なぜポイントバックは「インフレ」を加速するかということを今話題のpaypayで解説します。

投稿=2019年2月5日火曜

paypayのポイントバック第二弾が話題ですが各社が展開するポイントバックは「インフレ」を加速すると俺は思います。「インフレ」とは銀行預金や財布の中の現金の価値が落ち食料品やスマホや車などの「物の値段が上がること」です。なぜポイントバックは「インフレ」を加速するかということを今話題のpaypayで解説します。paypayの第二弾ポイントバックキャンペーンは5000円を使うと1000円分のポイントをもらえます。このように1000円分のポイントをもらう人はたくさんいます。1000円分のポイントをもらった人達は「この1000円分のポイントで何かを買いたい」と思います。この「何かを買いたい気持ち」を「需要」と言います。つまりポイントバックは「需要」を増やします。一方、「市場で売られている物」の数は「需要」が増えたからと言って急には増えません。この「市場で売られている物の数」のことを「供給」と言います。つまりポイントバックは「需要」を増やしますが「供給」を増やしたり減らしたりはしません。物を作って市場で売っている会社はポイントバックの後に自社が作っている物を欲しがる人が増えたことに気づきます。その会社は「自社の物を欲しがる人が増えたから値段をちょっと上げても売れそうだ」と思い自社の物の値段をちょっと上げます。この「物の値段が上がること」を「インフレ」と言います。以上のように需要と供給の面からポイントバックは「インフレ」を加速するということを解説してみました。

俺が行っているコンビニのセブンイレブンとローソンとファミリーマートの陳列商品は高さが違う Item display heights are different, between Japanese convenient stores Seven-Eleven and Lawson and Family-Mart, where I go

俺が行っているコンビニのセブンイレブンとローソンとファミリーマートの陳列商品は高さが違う Item display heights are different, between Japanese convenient stores Seven-Eleven and Lawson and Family-Mart, where I go

記事執筆20時00分から20時16分まで
英訳20時17分から21時06分まで
記事更新21時06分

俺が行っているコンビニのセブンイレブンとローソンとファミリーマートの陳列商品は高さが違います。
Item display heights are different, between Japanese convenient stores Seven-Eleven and Lawson and Family-Mart, where I go.
俺が行っているセブンイレブンとローソンとファミリーマートの話なので、全てのセブンイレブンとローソンとファミリーマートに言える話ではないかもしれません。
This topic is about in my going Seven-Eleven and Lawson and Family-Mart, so this topic doesn’t match all Seven-Eleven and all Lawson and all Family-Mart, sorry.

俺が行っているコンビニの中で陳列商品の高さが一番高いのはローソンで約2メートルあります。
The highest item display is Lawson in my going convenient stores, and the height is about 2 meter.
俺が行っているローソンは商品を高く積み上げ、たくさんの商品を客に見せています。
My going Lawson piles up many times, and shows many items to customers.
俺が行っているローソンの陳列方法はドン・キホーテの圧縮陳列みたいです。
How to display items of my going Lawson is like “compress items display” of Don-Ki-Hohte, Japanese discount store.
ドン・キホーテも商品を高く積み客にたくさんの商品を見せています。
Don-Ki-Hohte also piles up, and shows many items to customers.
万引きを防ぐには昔は陳列商品の高さを低くしていました。
In the old days, convenient stores had to lower heights of items display to prevent shopliftings.
しかし、今は防犯カメラが小さくかつ高精度になったので圧縮陳列ができるようになったと俺は思っています。
But now, I think, security cameras are small and high definition, so stores can display items by compress.

俺が行っているコンビニの中で商品陳列の高さが一番低いのはファミリーマートで約1m40cmです。
The lowest items display is Family-Mart in my going convenient stores, and the height is about 1.4 meter.
商品陳列の高さが低いので、店内が開放的で買い物がしやすいです。
Heights of items display of my going Family-Mart are low, so it is very opened, we can buy things comfortably.
俺は商品陳列の高さはファミリーマートが一番好きです。
I like Family-Mart the best about items display height in my going convenient stores.

俺が行っているコンビニの中でセブンイレブンの商品陳列の高さは約1m70cmです。
Seven-Eleven’s height of items display is about 1.7 meter in my going convenient stores.
セブンイレブンの商品陳列の高さはローソンとファミリーマートの中間です。
Seven-Eleven’s height of items display is the middle between Lawson and Family-Mart.
セブンイレブンは商品陳列の高さで中間値を取って人々のマス層を顧客として取り入れたいのではないかと思っています。
I wonder if, Seven-Eleven wanna get mass layer of people as their customers by setting the middle height of items display.

Jバフェット0013短縮版=ウォーレン・バフェットの最も心を揺さぶる演説 – #ウォーレンは私の師匠(2016年6月公開動画短縮版)=J Buffet 0013 short version=Warren Buffett’s Most Inspirational Speeches – #MentorMeWarren, uploaded in Jun 2016 short version

Jバフェット0013短縮版=ウォーレン・バフェットの最も心を揺さぶる演説 – #ウォーレンは私の師匠(2016年6月公開動画短縮版)=J Buffet 0013 short version=Warren Buffett’s Most Inspirational Speeches – #MentorMeWarren, uploaded in Jun 2016 short version

バフェットの英語インタビュー動画を日本語に翻訳して俺なりの解説をつけます。

引用:出典元=quotation : Source
ウォーレン・バフェットの最も心を揺さぶる演説 – #ウォーレンは私の師匠
Warren Buffett’s Most Inspirational Speeches – #MentorMeWarren
2016年6月公開動画
This video was uploaded in Jun 2016
https://www.youtube.com/watch?v=oRnwnB51zpI

この動画の題=tiltle of this video
ウォーレン・バフェットの最も心を揺さぶる演説 – #ウォーレンは私の師匠
Warren Buffett’s Most Inspirational Speeches – #MentorMeWarren

J解説 = J explanation
Inspirational=意味:心を揺さぶる

introduction “he’s often referred to as the wizard of Omaha, and is one of the most successful investors of all time”
導入「彼はオマハの魔法使いとよく呼ばれていて、そして、彼は歴史上最も成功した投資家の一人です」

J解説 = J explanation
*「refer XX=他動詞:XXを参照する」という意味が一般的ですが「be referred
XX be referred to YY=直訳:XXはYYに参照されている=熟語:XXはYYと呼ばれている」という熟語の使い方がよくされるので、この熟語は覚えてしまいましょう。
*heは”and is one”のisの主語でもあるので、日本語に訳すときはisの主語はheであると訳すと、とても読みやすい日本語になるので、上記の訳には「彼は」を付け足しました。
*of all timeは直訳は「すべての時間の」ですが、このall timeはよく「オールタイム俺の映画ベストテン」などと使われるもので、意味は「いつでも」や「永遠の」や「歴史上」です。

introduction “he is known for his belief in value investing, and his living in frugality despite his immense wealth”
導入「バリュー投資に信念を持っていると彼は知られていて、そして、彼は巨大な富を持っているにも関わらず彼は質素に生活していることも知られています」

J解説 = J explanation
*he is known for his belief in value investingの直訳は「バリュー投資の中で彼の信念としては知られている」ですが、この導入者が言いたいことは「バリュー投資に信念を持っていると彼は知られている」なので、こういう訳にしました。英語を直訳してぎこちない日本語になるときは、話者や筆者が何を言いたいのかという真意を見抜くことがとても大事です。
*frugality=意味:質素、倹約
*「despite of XX=熟語:XXにも関わらず=in spite of XX」は有名でとても良く使われる熟語なので覚えてしまいましょう。
*immense=意味:巨大な=huge
*despite his immense wealthの直訳は「彼の巨大な富にも関わらず」という名詞表現ですが、英語は名詞表現が好きで日本語は動詞表現が好きなので、日本語訳は「彼は巨大な富を持っているにも関わらず」という動詞表現にしました。

introduction “he’s also one of the world’s greatest philanthropist having pledged to give away 99% of his fortune to charity”
導入「彼は彼の財産の99%を慈善事業に寄付することを誓約した世界で最も偉大な博愛主義者の一人でもあります」

J解説 = J explanation
*philanthropist=意味:博愛主義者
*この導入者は英語をゆっくりと大きく話すので、とても聞き取りやすいですよね。俺は100%聞き取れます。
*pledged=pledgeの過去分詞形
*pledge=他動詞:誓約する、名詞:誓約
*having pledgedは、have+過去分詞で現在完了形とhavingで動名詞という2つの英文法の要素があって、直前のthe world’s greatest philanthropistを説明しています。
*fortuneの意味は「幸運」が一般的ですが、ここでは「(幸運がもたらしてくれた)果報、繁栄、成功、富」の意味で使われています。
*charityの意味は「チャリティー」でも日本人でも分かりそうですが、英語を日本語に翻訳するときはできるだけ日本語を使うほうがいいので、ここでは「慈善事業」と訳すのがいいと思います。
*give away XXの直訳は「XXを与えて遠ざける」という意味ですが、ここでは「慈善事業に自分の財産を寄付する」という意味なので、そういう訳にしました。
*ウォーレンは偉大な投資家なので犯罪を犯さないですね。

introduction “mentor me Warren”
導入「ウォーレンは私の師匠」

questioner “I was wondering how you define success personally”
質問者「お二人は成功を個人的にどのように定義していますか?」

J解説 = J explanation
*wonder XX=他動詞:XXを不思議に思う
*define XX=他動詞:XXを定義する
*上の英文の直訳は「あなた方は成功を個人的にどのように定義しているか私は不思議に思っていました」ですが、ここでは質問者がステージ上にいるバフェットとビル・ゲイツの二人に質問しているので、訳を質問形式にしました。

Buffet ”well, I can certainly define happiness, because that’s what I am”
バフェット「えーと、私はある程度幸せを定義できますよ、なぜなら私は幸せだからです」

J解説 = J explanation
*certainly=副詞:ある程度
*because that’s what I am の直訳は「それは私自身だからです」ですが、バフェットは「私は幸せだから幸せを定義できます」と言いたいので、訳はそのようにしました。what I amみたいな「what+主語+be動詞」は英語でよく使われますが、訳は「主語自身」ではなく、その話者や筆者が言いたいことを訳したほうが、とても読みやすい日本語になります。
*ここで観客達から笑いが起きるので、上の文はバフェットジョークですね。

Buffet ”I mean, I am an effective”
バフェット「私はその質問の答えにうってつけだという意味です」

J解説 = J explanation
*mean XX=他動詞:XXを意味する
*effective=形容詞:効果的な
*effectiveの前に冠詞のanがあるのでeffectiveのあとに名詞がありそうですがバフェットは省略しています。何の名詞が省略されているかとバフェットが言いたいことを考えると、「私はその質問のanswer=(その質問の)答えにうってつけです」とバフェットは言いたいと思うので、訳もそのようにしました。

ここまでで動画時間は33秒です。
この動画の残り時間は22分17秒です。

この動画はバフェットの話を10個に分けて、それぞれにタイトルが10個つけられています。
上で翻訳したバフェットへの質問とバフェットの回答には「1. Do what you love」というタイトルがつけられています。
この動画でつけられた10個のタイトルを以下に引用しますね。
1. Do what you love
2. Make smart bets
3. Define your circle of competence
4. Get ahead of the game
5. Be rational
6. Keep it simple
7. Learn from mistakes
8. Choose Passion over wealth
9. Have the right heroes
10. Play bridge
“4. Get ahead of the game”や”10. Play bridge”はタイトルだけを見るとわかりにくいのですが、動画を見るとなるほどなーということが多くて、とても勉強になります。

俺と仲がいい人はこのような短縮版記事のフルバージョン記事を無料で無制限で見れます。

最近、俺のアメリカ株が絶好調です。
アメリカ株の情報はほとんど英語なので、英語が得意で良かったなあと思っています。

===

俺と仲がいい人は下記のような短縮版記事のフルバージョン記事を無料で無制限で見れます。
If you are my friend, you can read my full version entries of my following short version entries.

Jバフェット英語インタビュー動画日本語翻訳解説0001 – Warren Buffett On Why He’ll Never Sell a Share of Coke Stock short version – どうしてバフェットはコカコーラ株を決して売ろうとしないのか?短縮版
http://jxxgod.tokyo/?p=109

J映画評論0001短縮版=リーマンショック分析ドキュメンタリー映画「インサイドジョブ 世界不況の真実」短縮版=J=movie review 0001 short version=Leman shock analysis documentary movie “inside job” short version
http://jxxgod.tokyo/?p=141

J経済解説0006-2000年代(2000-2009)の日本経済について解説短縮版(引用元:NHK経済ドキュメンタリー欲望の経済史日本戦後編第6話 – J economy explanation 0006 – explanation about 2000’s Japanese economy short version
http://jxxgod.tokyo/?p=96

Jオススメアイテム0001 – ゲーミングマウスの俺オススメを日本語と英語で解説 – J – RecommendItem0001 – my recommend gaming mouse by Japanese and English
http://jxxgod.tokyo/?p=77

広告費で運営している自分のブログを使って無料で英語を日本語で教えるブログ無料英語家庭教師を始めます(申し込みページ)。 – I start to be the free blog private tutor of English language by Japanese language with my blog of advertisement management(application entry).
http://jxxgod.tokyo/?p=115

広告費で運営している自分のブログを使って無料で日本語を英語で教える無料ネット日本語家庭教師を始めます(申し込みページ)。 – I start to be the free blog private tutor of Japanese language by English language with my blog of advertisement management (application entry).
http://jxxgod.tokyo/?p=123

Jバフェット0012短縮版=ウォーレンバフェットとジェイミーダイモンへのCNBCのフルインタビュー(2018年6月7日公開動画短縮版)=J Buffet 0012 short version=CNBC’s Full Interview With Warren Buffett And Jamie Dimon | CNBC, uploaded in Jun 7 2018 short version

Jバフェット0012短縮版=ウォーレンバフェットとジェイミーダイモンへのCNBCのフルインタビュー(2018年6月7日公開動画短縮版)=J Buffet 0012 short version=CNBC’s Full Interview With Warren Buffett And Jamie Dimon | CNBC, uploaded in Jun 7 2018 short version

バフェットの英語インタビュー動画を日本語に翻訳して俺なりの解説をつけます。

引用:出典元=quotation : Source
ウォーレンバフェットとジェイミーダイモンへのCNBCのフルインタビュー
CNBC’s Full Interview With Warren Buffett And Jamie Dimon | CNBC
2018年6月7日公開動画
This video was uploaded in Jun 7 2018
https://www.youtube.com/watch?v=MLyCdxc-wfA

この動画の題=tiltle of this video
ウォーレンバフェットとジェイミーダイモンへのCNBCのフルインタビュー
CNBC’s Full Interview With Warren Buffett And Jamie Dimon | CNBC

J解説 = J explanation
ジェイミーダイモンはJPモルガンチェースの会長とCEO(最高経営責任者)を勤めていて、タフツ大学を卒業してハーバードMBAを卒業しています。
海外のCEOについて調べるときは、学閥を調べることがとても大事です。
JPモルガンチェースはアメリカの4大銀行で、残りの3つはバンカメとシティとウェルズファーゴです。

Master of ceremony “in an opened out this morning, in the Wall Street Journal, Business Roundtable chairman Jamie Dimon announcing the group’s support of companies moving away from guidance on quarterly earnings”
司会「今朝は明けきったのですが、ウォールストリートジャーナル誌の中で、ビジネスラウンドテーブルという経済団体の会長のジェイミーダイモンは四半期決算から遠ざかれとビジネスラウンドテーブル所属の会社に呼びかけています」

J解説 = J explanation
outの一般的な意味は「外へ」ですが、「一般動詞XX+out=XXを完全に行う、XXをやりきる」という意味があり、この文のoutの意味は後者です。
in an opened out this morning=直訳:明けきった今朝の中で=意訳:今朝は明けきったのですが
ウォールストリートジャーナルはダウジョーンズ社が発行する国際的な影響力を持つ日刊経済新聞で、創刊は1889年で愛称はジャーナル、アメリカ合衆国内新聞発行部数はほぼ一位、すべて署名記事で記事内容は信頼度が高い、社説や特集ページは保守派及び共和党寄り、経済的には市場原理主義や新自由経済主義、ピューリッツァー賞受賞30回以上です。
創刊当時のウォールストリートジャーナルは著作権が切れているので、こういった古い経済新聞を翻訳していくと面白そうですね。
ちなみに、アメリカ合衆国内新聞発行部数は2008年はUSAトゥデイが211万部で1位、ウォールストリートジャーナルが208万部で2位でしたが、翌年にウォールストリートジャーナルが1位になりました。
参考データですが、日本の新聞発行部数2017年は、読売が880万部、朝日が630万部、毎日302万部、日経270万部、産経160万部です。
ビジネスラウンドテーブルという経済団体は全米の大手企業のCEO達が所属する団体で、ビジネスラウンドテーブル傘下の従業員は1600万人以上で売上年間は7兆ドル以上、政治的には保守、1972年設立です。
ジェイミーダイモンとウォーレンバフェットが連名で2018年6月6日に発表したウォールストリートジャーナルの記事は下記Urlで読むことができます。
引用:出典元=quotation : Source
Short-Termism Is Harming the Economy
Public companies should reduce or eliminate the practice of estimating quarterly earnings.
https://www.wsj.com/articles/short-termism-is-harming-the-economy-1528336801
この記事を読むと、経済の短期重視は経済を蝕むので公の企業は四半期利益予想達成率を減らすべきか除くべきだと、 ジェイミーダイモンとウォーレンバフェットは連名でウォールストリートジャーナル誌上で呼びかけていることが分かります。

Master of ceremony “Wow, this isn’t a new idea from the JPMorgan chief executive”
司会「おー、JPモルガンのチーフエグゼクティブによるとこれは新しい考えではないそうです」

J解説 = J explanation
the JPMorgan chief executiveはジェイミーダイモンのことだと思います。
thisは「経済の短期重視は経済を蝕むので公の企業は四半期利益予想達成率を減らすべきか除くべき」を指していて、この考えは新しい考えではなく昔からある考えだよとジェイミーダイモンは言っていると思います。

Master of ceremony “the backing of the Business Roundtable, and”
司会「ビジネスラウンドテーブルという経済団体に戻って考えると」

J解説 = J explanation
司会は「ビジネスラウンドテーブルという経済団体に戻って考えると」と言っていると思うのですが、この司会者は英語で「後に戻る」という意味の動詞backにingをつけて、backingという動名詞にして名詞表現をしています。
これは英語は名詞表現が好きで、日本語は動詞表現が好きだからです。

Master of ceremony “big financial names like Warren Buffett brings a new twist to all of this, and a lot more have to”
司会「ジェイミーダイモンの『経済の短期重視は経済を蝕むので公の企業は四半期利益予想達成率を減らすべきか除くべき』という意見に、ウォーレンバフェットなどの金融界のビッグネーム達が賛同していて、他の多くの人も賛同しなければいけないかもしれない」

J解説 = J explanation
twist=意味:撚(よ)り合わせる
big financial names like Warren Buffett brings a new twist to all of this=直訳:ウォーレンバフェットのような金融界でのビッグネームたちが、この『経済の短期重視は経済を蝕むので公の企業は四半期利益予想達成率を減らすべきか除くべき』の全てに新しい撚(よ)り合わせを持ってくる
ここで司会は「ジェイミーダイモンの『経済の短期重視は経済を蝕むので公の企業は四半期利益予想達成率を減らすべきか除くべき』という意見にウォーレンバフェットなどの金融界のビッグネーム達が賛同していて、他の多くの人も賛同しなければいけないかもしれない」ということを言っていると思うので、上記のような意訳にしました。
しかし、経済政策と犯罪は別ですよね。

Master of ceremony “joining us, right now, is Berkshire Hathaway’s chairman and CEO Warren Buffett, and”
司会「まさに今、私達の話に加わる方々はバークシャーハサウェイの会長兼CEOであるウォーレンバフェットと」

J解説 = J explanation
joining usの前にはPeople whoが省略されていて、People who joining usは「私達の話に加わる方々は」という意味だと思います。
right now=熟語:まさに今

Master of ceremony “JP Morgan Chase chairman and CEO Jamie Dimon, who is also the chairman of the Business Roundtable”
司会「JPモルガンチェースの会長兼CEOであるジェイミーデイモンです、彼はビジネスラウンドテーブルという経済団体の会長でもあります」

J解説 = J explanation
このwhoは関係代名詞主格であり、関係代名詞を訳すときは関係代名詞を代名詞(この場合はhe)のように訳すと読みやすい日本語になります。

Master of ceremony “and gentlemen, welcome to both of you”
司会「それでは、皆様、あなた方おふた方を歓迎します」

J解説 = J explanation
このgentlemenは「ご紳士たち」ではなく「皆様」と訳すのがいいと思います。
よく聞く”Ladies and gentlemen”も「淑女紳士の方々」ではなく「ご来場の皆様」とよく使われますので。
both of XX=熟語:XXの両方

Master of ceremony “I believe, this is the first time, that the two of you have ever done a television interview, is that correct, Jamie”
司会「あなた方お二人がテレビのインタビューを同時に受けたのは初めてだと思うのですがあってますか?、ジェイミー」

J解説 = J explanation
the first time=初めての機会
have ever done=have+doの過去分詞=現在完了形の完了用法
the two of you have ever done a television interview=直訳:あなた達の二人はテレビのインタビューを受けてしまった=意訳:あなた方お二人がテレビのインタビューを同時に受けたのは
バフェットもジェイミーも個別にテレビのインタビューを受けていると思うので、二人同時にインタビューを受けたのは初めてという意味だと思います。
なので、翻訳に「同時に」という日本語を入れています。
correct=意味:正確な、正しい

Jamie ”I think it is, proud to me among you Becky, and you Warren, and we’re not on stage a couple of times but not on TV”
ジェイミー「ウォーレンと私ジェイミーが同時に出演するTVインタビューは初めてだと思います。司会のベッキーとウォーレンと同席できて私は光栄です。ウォーレンと私ジェイミーは同時にステージに立ったことはありませんし、テレビの上でもありませんでしたよね、ウォーレン」

J解説 = J explanation
itは「ジェイミーとウォーレンの同時出演のTVインタビューは初めて」という意味なので、日本語翻訳にはitが指すことを具体的に書いてあげるととても読みやすい日本語になります。
among XX and YY=熟語:XXとYYの間で
proud to me among you Becky, and you Warren=直訳:ベッキーとウォーレンの間にいれて私は光栄
ジェイミーは「司会のベッキーとウォーレンと同席できて私は光栄です」が言いたいと思うので、このような意訳にしました。
ジェイミーは最後にウォーレンに呼びかけるので、訳の最後に「ウォーレン」とつけたほうがいいと思いました。

ここまでで動画時間は33秒です。

この動画の残り時間は8分4秒です。

この動画には再生時間が17秒から”Taking the long view”「長期的な視点を取る」という字幕が入っていて、このあともウォーレンとジェイミーが長期的な視点や長期的な経済成長や長期的な投資について細かく語っており、とても興味深いです。

これまでにバフェット英語インタビュー動画を翻訳してきて、かなり英語のヒアリング力と投資力が上がりました。
このようにこれからもコツコツと努力して、自分の能力を上げて自分の人生の目標を達成したいと思います。

===

俺と仲がいい人は下記のような短縮版記事のフルバージョン記事を無料で無制限で見れます。
If you are my friend, you can read my full version entries of my following short version entries.

Jバフェット0013短縮版=ウォーレン・バフェットの最も心を揺さぶる演説 – ウォーレンは私の師匠(2016年6月公開動画短縮版)=J Buffet 0013 short version=Warren Buffett’s Most Inspirational Speeches – MentorMeWarren, uploaded in Jun 2016 short version
http://jxxgod.tokyo/?p=210

Jバフェット英語インタビュー動画日本語翻訳解説0001 – Warren Buffett On Why He’ll Never Sell a Share of Coke Stock short version – どうしてバフェットはコカコーラ株を決して売ろうとしないのか?短縮版
http://jxxgod.tokyo/?p=109

J映画評論0001短縮版=リーマンショック分析ドキュメンタリー映画「インサイドジョブ 世界不況の真実」短縮版=J=movie review 0001 short version=Leman shock analysis documentary movie “inside job” short version
http://jxxgod.tokyo/?p=141

J経済解説0006-2000年代(2000-2009)の日本経済について解説短縮版(引用元:NHK経済ドキュメンタリー欲望の経済史日本戦後編第6話 – J economy explanation 0006 – explanation about 2000’s Japanese economy short version
http://jxxgod.tokyo/?p=96

Jオススメアイテム0001 – ゲーミングマウスの俺オススメを日本語と英語で解説 – J – RecommendItem0001 – my recommend gaming mouse by Japanese and English
http://jxxgod.tokyo/?p=77

広告費で運営している自分のブログを使って無料で英語を日本語で教えるブログ無料英語家庭教師を始めます(申し込みページ)。 – I start to be the free blog private tutor of English language by Japanese language with my blog of advertisement management(application entry).
http://jxxgod.tokyo/?p=115

広告費で運営している自分のブログを使って無料で日本語を英語で教える無料ネット日本語家庭教師を始めます(申し込みページ)。 – I start to be the free blog private tutor of Japanese language by English language with my blog of advertisement management (application entry).
http://jxxgod.tokyo/?p=123

Jバフェット0011短縮版=成功するためのウォーレンバフェットの最高のルール10個(2015年5月公開動画短縮版)=J Buffet 0011 short version=Warren Buffett’s Top 10 Rules For Success (@WarrenBuffett), uploaded in May 2015 short version

Jバフェット0011短縮版=成功するためのウォーレンバフェットの最高のルール10個(2015年5月公開動画短縮版)=J Buffet 0011 short version=Warren Buffett’s Top 10 Rules For Success (@WarrenBuffett), uploaded in May 2015 short version

バフェットの英語インタビュー動画を日本語に翻訳して俺なりの解説をつけます。

引用:出典元=quotation : Source
成功するためのウォーレンバフェットの最高のルール10個
Warren Buffett’s Top 10 Rules For Success (@WarrenBuffett)
2015年5月公開動画
This video was uploaded in May 2015
https://www.youtube.com/watch?v=iEgu6p_frmE

成功するためのウォーレンバフェットの最高のルール10個
Warren Buffett’s Top 10 Rules For Success (@WarrenBuffett)

introduction “he was the single most successful investor of the 20th century”
導入「彼は20世紀で最も成功した最高の投資家でした」

J解説 = J explanation
single=直訳:一人の
この導入は「直訳:バフェットは一人の最も成功した投資家だ」→「意訳:バフェットは最も成功した最高の投資家」が言いたい。
ここでの一人は「たくさんの人々の中の一人」ではなく「投資家をランク付けしたときに1位の投資家は一人」という意味。

introduction “Time magazine named him one of the most influential people in the world ”
導入「雑誌タイムは彼を世界で最も影響を与える人々の一人だと名付けました」

J解説 = J explanation
name XX YY=XXをYYと名付ける

introduction “he’s worth over seventy billion dollars, he’s Warren Buffett”
導入「彼の資産は700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)で、彼とはウォーレンバフェットです」

J解説 = J explanation
billion=10億
seventy=70
seventy billion dollars=700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)
worth=意味:価値がある
he’s worth over seventy billion dollars=直訳:彼は700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)の勝ちがある=意訳:彼の資産は700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)
バフェットの資産は2015年時点で700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)と言われていますので、バフェットに本当に700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)の価値があるのではなく、この導入者はバフェットの資産は2015年時点で700億ドル(=1ドル100円とすると7兆円)であるということが言いたいので、上記のような意訳にしました。

introduction “and here his top ten rules for success”
導入「成功するための彼の最高のルール10個をこれから紹介します」

J解説 = J explanation
「直訳:成功するための彼の最高のルール10個がここにあります」→導入者は「成功するための彼の最高のルール10個をこれから紹介します」が言いたいので上記のような意訳にした。
英語を読んだり聞いたりするときに一番大事なのは、その英語の書き手や読み手が何を言いたいかを汲み取ることだと俺は思っています。
この導入を話している男性はゆっくりと大きな英語を話しているので、とても聞き取りやすい英語ですね。

1.Find your passion
あなたの情熱を見つけなさい

J解説 = J explanation
この動画はバフェットの話からバフェットのルール10個を名付けています。
1つ目のルールの名前は1.Find your passion=「あなたの情熱を見つけなさい」です。

interviewer “how can other people tap dance to work, what’s the secret of that“
インタビュアー「どうやれば他の人々はあなたのようにタップダンスを踊るように仕事に熱心に楽しくなれるのですか?その秘密は何ですか?」

J解説 = J explanation
how can other people tap dance to work=直訳:どうやれば他の人々は仕事をしてタップダンスを踊れますか?
インタビュアーは本当に「どうすれば仕事をしてタップダンスを踊れるか?」を聞いていません。
インタビュアーはバフェットに「どうすれば他の人々はあなたみたいに仕事をしているのに熱心に楽しそうに仕事をできるのですか?」ということをタップダンスを例えとして聞きたいので、上記のような意訳にした。

Buffet ”you find your passion, you find your passion”
バフェット「あなただけの情熱を見つけなさい」

J解説 = J explanation
you find your passion=直訳:あなたはあなたの情熱を見つける
質問は「仕事を熱心に楽しくやるコツはなんですか?」を聞かれているから、バフェットの答えは命令口調が望ましいです。
英語の命令形は「You+一般動詞+目的語」のYouが省略されたもので、このバフェットの英語は英語の命令形の原形なので、日本語訳も命令口調が望ましいです。

Buffet ”I was very very lucky to find it ”
バフェット「私は情熱を見つけられてとてもとても幸運でした」

J解説 = J explanation
このように英語はitなどの代名詞をよく使いますが、英語の文法と日本語の文法は単語を置く順番が逆なので、英語をそのまま日本語に訳すと、英語のitなど代名詞を日本語で「それ」と訳してしまうので、「それ」が何かが日本語ですごくわかりにくくなります。
なので英語の代名詞が指すものを具体的に書いてあげると非常に読みやすい日本語になります。

Buffet ”you know, when I was seven or eight years old”
バフェット「ご存知の通り、私は7歳か8歳のときに情熱を見つけました」

J解説 = J explanation
you know=ご存知の通り
you know, when I was seven or eight years old=直訳:ご存知の通り、私は7歳か8歳のときに
上記の英文には「情熱を見つけました」という英語はないが、このときの話題は「情熱を見つけること」で、バフェットは「私は7歳か8歳のときに情熱を見つけました」と言いたいので、上記のような意訳にした。

Buffet ”and you know, and fortunately my children have found their passion”
バフェット「ご存知の通り、幸運にも私の子どもたちはそれぞれの情熱を見つけました」

J解説 = J explanation
have found=have+findの過去分詞形→現在完了形「(過去に)見つけました」

ここまでで動画時間は33秒です。

この動画の残り時間は8分4秒です。

この動画はこのあともバフェットの3人の子供がそれぞれどのような情熱を見つけたかの話がとても興味深いです。
また、この動画はこのようにバフェットの話から、バフェットのルール10個をまとめていて、そのバフェットのルール10個も非常に興味深いです。

===

俺と仲がいい人は下記のような短縮版記事のフルバージョン記事を無料で無制限で見れます。
If you are my friend, you can read my full version entries of my following short version entries.

Jバフェット0012短縮版=ウォーレンバフェットとジェイミーダイモンへのCNBCのフルインタビュー(2018年6月7日公開動画短縮版)=J Buffet 0012 short version=CNBC’s Full Interview With Warren Buffett And Jamie Dimon | CNBC, uploaded in Jun 6 2018 short version
http://jxxgod.tokyo/?p=203

Jバフェット英語インタビュー動画日本語翻訳解説0001 – Warren Buffett On Why He’ll Never Sell a Share of Coke Stock short version – どうしてバフェットはコカコーラ株を決して売ろうとしないのか?短縮版
http://jxxgod.tokyo/?p=109

J映画評論0001短縮版=リーマンショック分析ドキュメンタリー映画「インサイドジョブ 世界不況の真実」短縮版=J=movie review 0001 short version=Leman shock analysis documentary movie “inside job” short version
http://jxxgod.tokyo/?p=141

J経済解説0006-2000年代(2000-2009)の日本経済について解説短縮版(引用元:NHK経済ドキュメンタリー欲望の経済史日本戦後編第6話 – J economy explanation 0006 – explanation about 2000’s Japanese economy short version
http://jxxgod.tokyo/?p=96

Jオススメアイテム0001 – ゲーミングマウスの俺オススメを日本語と英語で解説 – J – RecommendItem0001 – my recommend gaming mouse by Japanese and English
http://jxxgod.tokyo/?p=77

広告費で運営している自分のブログを使って無料で英語を日本語で教えるブログ無料英語家庭教師を始めます(申し込みページ)。 – I start to be the free blog private tutor of English language by Japanese language with my blog of advertisement management(application entry).
http://jxxgod.tokyo/?p=115

広告費で運営している自分のブログを使って無料で日本語を英語で教える無料ネット日本語家庭教師を始めます(申し込みページ)。 – I start to be the free blog private tutor of Japanese language by English language with my blog of advertisement management (application entry).
http://jxxgod.tokyo/?p=123